Brenton’s Translation of the Septuagint. Before NETS, there were two prominent translations of the Septuagint into English: that of Charles Thomson and that of. English Translation of the Greek Septuagint Bible. The Translation of the the Apocrypha. Compiled from the Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton The Beginning. 1In the beginning God made the heaven and the earth. 2But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the.
|Published (Last):||25 May 2011|
|PDF File Size:||15.44 Mb|
|ePub File Size:||19.49 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Creatures on Land 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
Everything else can be found in more recent reprints. Translated from the Greek by Charles Thomson. Here are his notes. Firmament 6 And God said, Let there be septuatint firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. London, Samuel Bagster and Sons, Sun, Moon, Septuaginy 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
The Septuagint version of the Old Testament, according to the Vatican text: Digital images and searchable text of the edition are available online from Christian Classics Ethereal Library.
SinceBrenton’s translation has been reprinted many times. Light 3 And God said, Let there be light, and there was light.
The translation did not include the Apocrypha. Arabic numerals 20th cent.
Unfortunately, there’s no front matter indicating that septuxgint is the first diglot brento, and the date of publication recorded by the ABS cataloger is “? The Apocrypha were included with separate pagination. Samuel Bagster and Sons, Samuel Bagster and Sons; New York: With an English translation, and with various readings and critical notes [by Sir L. Because the edition is often difficult to find, we here provide a copy of some of the introductory pages to the edition 4. Copy and my 20th century Bagster reprint, except, as would be expected the ?
The pages were digitized by Wade White. This site provides a copy of the introductory pages 3.
In the meantime, here is some information recently gleaned regarding the Brenton translation. The edition lacks the Appendix presenting some major non-Vaticanus readings. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
Harper and Brothers, Here’s what I found: Included are page viii-xvi of the Introduction and the introduction to the book of Daniel.
The Beginning 1 In the beginning God made septuagnit heaven and the earth. Fish and Birds 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
And there was evening and there was morning, the sixth day. Harold Scanlin plans to make a presentation on Thomson’s and Brenton’s translations at this year’s annual meeting of the SBL.
Dry Ground 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. The Introductions, “An Historical Account of the Septuagint Version,” are identical, except srptuagint also includes in the concluding section of the introduction, “and of the principal texts in which it is current.
Brenton Septuagint Translation, Print is much sharper. The plates seem to be identical in the ABS ? Presumably Brenton was involved with the production deptuagint this edition, since much of the introduction is identical to later diglot editions.
I would consider the earliest date for a diglot as ?
It appears that a diglot edition Greek Septuagint with Brenton’s English translation was first published in At this point the trail seems to have gone cold.
Here is his account.
And God saw that it was good. Printed by Jane Aitken, This publication did not contain a Greek text.